佩兰与翻译生隔阂纯属猜测 佩帅战术课讲法语
佩兰翻译正在训练课上传达信息
9月8日,从打完中国香港队比赛之后,佩兰总共两次出席了正式场合新闻发布会,全部都是用英语回答问题。他这样的行为也引起一些不太阳光者的猜测,认为佩兰和翻译赵旭东之间产生了隔阂。据腾讯体育记者了解,写这样新闻的人基本上没有出现在国足同中国香港队比赛结束后新闻发布会现场,也没有来沈阳参加国足客场同马尔代夫队比赛赛前新闻发布会。这种猜测出来的隔阂看似简单,却伤害了一些无辜的人。
佩兰英语接受采访皆因翻译出入
国足在深圳0比0战平香港队之后,佩兰很不爽,赛后新闻发布会上有记者提问,要求他点评一下武磊和姜至鹏在比赛中的表现。佩兰当时用法语的回答是:“你既然提出了这样的问题,那么肯定会有自己的看法。我觉得他们在精气神上没有问题。我考察队员,会看他们在场上的综合表现。”
佩兰用法语说完后,翻译赵旭东将这样的话翻译成了中文。由于这是世界杯预选赛,因此还会设立英文翻译。英文翻译在翻译这段话时因为理解的原因,加入了英语单词“physical”(体能)和“quality”(质量)。要知道,佩兰是听得懂英语的。他听罢此言立刻打断说:“我的原话中并没有用到‘physical’和‘quality’这两个词,为什么你的翻译中会有呢?”
佩兰说这话时很生气,这也让现场气氛一下子变了味,英文翻译有些尴尬。随后佩兰表示,自己接下来所有回答问题都用英语。这样一来,法语翻译赵旭东就只能坐在他的旁边,将记者的中文问题小声用法语翻译给佩兰,然后英文翻译再用英语公开翻译一遍记者的问题,佩兰再用英语回答,英文翻译再翻译成中文。
这样的一个过程,让赵旭东只能坐在那里。就在这场发布会之后,就产生了佩兰跟翻译赵旭东产生隔阂的猜测。这是多么让人不可思议的猜测,佩兰明明是在发布会上认为英文翻译不够准确,他觉得很多人都听得懂英语,他自己说英语,避免英文翻译再次出现翻译误差。
其实发布会现场的英文翻译也很职业,他的翻译也完全忠实于佩兰的原话,只是在当时那句话的个别词汇上出现了些许偏差而已。
训练、战术课全部由赵旭东翻译
国足同马尔代夫队赛前新闻发布会于9月7日傍晚六点半在沈阳奥体中心举行。佩兰带着法语翻译赵旭东和英文翻译一起出席。发布会之前,赵旭东还跟英文翻译就座位顺序问题进行了沟通,结果赵旭东坐在佩兰身边,英文翻译坐在他的身边。
发布会时,佩兰在介绍球队情况和回答记者问题时,全部用英语。赵旭东的作用依然是将记者们的提问小声翻译给佩兰,剩下的公开翻译,全部由英文翻译来完成。为了避免出现上次的差错,英文翻译还特意带来了纸笔,对佩兰说的每句话、每一个词都进行了认真记录。
这场发布会顺利进行,并没有出现任何差错。结果发布会之后,再次出现了佩兰和翻译赵旭东之间存在隔阂的消息。这样的消息一出,不禁让现场采访的记者觉得很无厘头。因为就在国足日常训练、开会和战术会议上,一直都是赵旭东在帮助翻译,佩兰也全部都在讲法语,两个人如果真的出现隔阂,佩兰完全可以在训练和战术会议上也用英语讲。队中那么多人懂英语,何必再麻烦赵旭东?
国足主教练佩兰此次集训时接受了一次中央电视台的专访,翻译也是赵旭东。佩兰现在只是在发布会上用英语回答问题,他是为了避免英语翻译出现不一致的地方,所以干脆直接自己说英语,避免外媒产生误会。作为国际教练,佩兰还是很注重自己的国际形象的,他是个很谨慎的人。
佩兰和赵旭东不仅仅是工作关系,在生活中还是不错的朋友,以往国家队在介绍赵旭东时甚至不会用“翻译”二字,而是“佩兰教练的助手”,可见二人的关系不存在任何问题。