韩媒:西汉《列女传》译成韩文后被指定为宝物

10.10.2015  09:12

该书宽20.5厘米、长31.5cm,共40页。其中还有13张描述具体内容的图。(图片来源:韩国《东亚日报》网站)

外媒称,“近来妇女们的礼仪很紊乱,到了无所不为的地步...但是,《三纲行实图》是几个特殊人物的出色表现,普通百姓和妇女们难以学习。因此希望,日常生活中最迫切的部分,如《列女传》译成韩文后颁布发行。

据韩国《东亚日报》网站10月9日报道,以上这段话是在朝鲜时代起到经书管理和国王咨询机构作用的弘文馆所宣告的内容。中宗对此的回复是,“十分得当。执行下去。”这是出自《朝鲜王朝实录·中宗》12年(1517年)6月27日的纪录。当时的朝鲜经历着社会道德危机,作为应对方案,计划把中国的《列女传》翻译成韩文后进行颁布。

报道称,《列女传》是在西汉学者刘向(公元前77~6年)撰写的原著里加入后代许多中国作家所撰故事而成,是一部类似掺杂着虚构的《三国演义》的文献小说。其内容大多描写中国历史中善女与恶女等不同的女性人生。如果查看《朝鲜王朝实录·太宗》4年(1404年)记录的话,里面还录有从明朝引进 500本《列女传》的记录。

一向被认为是文献记录的16世纪韩文版《列女传》被发现,在迎来韩文日(9日)之时,被推进指定为宝物。

国立韩文博物馆7日表示,“拿到朝鲜初期的《古列女传·谚解本》,正处于推进指定宝物的进程中。”谚解是指把汉文原版翻译成韩文。

报道称,该书宽20.5厘米、长31.5cm,共40页。其中还有13张描述具体内容的图。每段故事都由画开头,之后汉文、韩文同时出现。

该书在1543年由当时文笔出众的文人申晸和柳恒翻译,书法家柳耳孙撰文。中国《列女传》中的画为顾恺之(344 ~466年)所作,韩文版则由中宗当时的天才画家李上佐再次作画。古文研究学者朴哲相(音)解释道,“韩文版《列女传》系遵照王命翻译出版,当时顶尖人物均参与其中。”“从翻译和字体、绘画等的水准上来看,是代表时代的出版物。

该书中还录有与《列女传》有关的朝鲜王室逸事。实录中世宗这样说道,“已经命人教奉氏《列女传》了。但是她竟敢还作出如此粗鲁的行为,岂能符合儿媳妇的道理!”世宗为了让沉迷饮酒并陷入同性恋的第二个太子妃纯嫔奉氏具备性理学的伦理观,让她学习《列女传》。

报道称,在有人提议把在王宫中阅读的《列女传》翻译成韩文,向百姓进行普及后,朝鲜皇室于1543年(中宗38年)通过国立印刷机关校书馆开始了韩语翻译。

韩文博物馆拿到的该书在2013年美术品拍卖中首次曝光,以2000万韩元左右的价格被古代美术专家金荣福拍得。金某再次把该书作为史料提供给鲜文大学研究组,并在研究过程中得到了“价值较高的珍本”这样的结论。

之后,韩文博物馆说服金某并以7000万韩元购买了该书。韩文博物馆研究官高恩淑(音)表示,“15、16世纪中期的国语资料十分罕见,”“计划用现代语进行翻译后于11月出版。