央视版《大爆炸》有望英语原音配中文字幕播出
上周,《生活大爆炸》等四部美剧突然“下架”,之后各大视频网站一直处于沉默状态。直到前日,在搜狐发表第一季度财报时,CEO张朝阳首次对此事进行了回应,对于美剧在中国未来的发展,他仍持乐观态度。张朝阳表示,这次的美剧被禁只是个案,相信这“不代表总局对于美剧在中国整体策略的变化”。不过,记者从优酷、爱奇艺等多家视频网站了解到,目前包括美剧、英剧、韩剧、日剧、泰剧在内的所有涉外剧目的购买工作已经基本叫停。
有业内人士告诉记者,比英美剧所受影响更为严重的则是日本动画片。目前,7月开播的“夏季番”动画片仍有80%的版权未售出,而10月开播的“秋季番”动画片更无人问津。
同时,网传美剧将推海外定制版,主要针对中国市场。昨日记者连线多位美剧制作人和编剧,对方均表示打造定制版美剧难度很大,而如果中国的禁令升级,美剧的制作人恐将放弃中国市场。
目前还无法确定对于即将在视频网站播出的新档韩剧是否会有影响。
央视版《大爆炸》有望英语原音+中文字幕播出
前天,影视译制机构CBM国广子行传媒在其官网宣布,《生活大爆炸》目前正由该公司进行译制工作,未来将在央视播出。据CBM工作人员介绍,该公司于今年初接到为央视译制《生活大爆炸》的工作,该剧的版权问题也由央视方面负责,目前译制工作已经接近尾声。CBM此次承担《生活大爆炸》的译制工作,主要是负责为该剧配上中文字幕,并不包括配音工作,因此该剧未来有望以英语原音配中文字幕的方式进行播出。
虽然《生活大爆炸》是一部反映科学家生活的情景喜剧,但其中有些“尺度过大”的剧情难免要遭遇“剪刀手”。对此,CBM方面透露说,该剧的剪辑仍由央视方面负责,CBM会根据原版先翻译出一个分集的文字初稿,交由央视进行内部审核。如果初稿需要修改,央视会提出十分仔细的修改意见,CBM则对字幕做出相应的调整。 据《北京日报》报道
网友恶搞
全民脑补翻译腔
央视要播《生活大爆炸》的消息后,不少对“翻译腔”(是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点)充满童年阴影的网友表示:“求不要配音! ”大家甚至开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。
怎样保持汉语纯洁性
@微博网友:由于“爆炸”一词含有轻微的暴力暗示,而译制部门希望使用的“膨胀”一词又有轻微的性暗示,有关部门决定将译制后的 《TheBigBangTheory》命名为《生活大跃进》。
@李亚有鸭梨:几个主角的名字分别是Sheldon=谢爱党、Amy=爱民、Penny=潘妮、Leonard=赖能、Howard也可以叫郝五德,以扬中华君子大义,Rajesh应译为莱建设,呼吁人们共创美好未来。
谢耳朵用“翻译腔”敲门
@鬼马书生蒋佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都这么晚了,需要什么帮助吗希尔顿先生! ”“我睡不着。 ”“所以呢我亲爱的希尔顿? ”“佩妮……你会唱小星星吗? ”
@Jimben卖萌又一年:“噢!看在上帝的份上!救救这个可怜的人吧!我说谢耳朵你再这样敲门,我以家族的名义发誓下次一定会打死你! ”
据《南方都市报》报道