BBC关注“Tuhao” 更多中文热词将进英语
近日,英国广播公司制作了一个小短片,专门介绍中国流行词语“Tuhao”(土豪),包括词源、词义以及风靡一时的原因等等。早在今年初,中文热词“dama”(大妈)就登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。而此前,“Chengguan”(城管)“guanxi”(关系)等也出现在英语中,中文词汇正大踏步地进入西方话语体系中,影响力与日俱增。目前,牛津英语词典中收录了1000个左右含有中文渊源的词。对于席卷而来的中式热词,西方人的情绪颇为复杂。
对“土豪”这个似曾相识的词语,国人的心态比较复杂,审视、欲拒还迎、羡慕嫉妒恨……其背后的本质,本不是对财富的争议,恰恰掺杂了对贫富分化的无奈,以及对社会公平正义的诉求。大众在大面积互贴“土豪”标签的同时,弥漫的是戏谑、调侃、失落、无助,作为一个旧瓶装新酒的词语,“土豪”生动而全面地反映了大众矛盾而纠葛的心态。
“大妈”这个词,伴随着黄金价格的起起伏伏而频繁出现在人们的视野中。“大妈”身上附着了许多农业文明尤其是小农经济的因子,而大妈们在现代市场中的矫健身姿诠释了一种别样的风景。但在西方的解读中,“dama”更多被赋予了一哄而上、保守贪婪、世俗盲目的负面信息。
英语中还有“guanxi”这个词,对应的正是中国式的“关系”。这样一个词,对中国人来说太熟悉了。从积极的方面来说,这个词传承着中国古老的文化传统,它以血缘、组织、阶级等为平台,客观上建构了中国人的生活方式。不过,从消极的方面来说,“关系”也意味着诸如潜规则、人际功利运作等等,与现代文明之间存在着深深的隔膜。这个词进入英语,自然产生了“陌生化”效果,乃至于让人摸不着头脑。
中文词语进入英语倒也不乏一些积极向上的例子。比如说,“囧”(Dumbfounded),在西方的解读中,中国人的心态更加放松,也更加自信。再比如说,“自由行”(Free individual travel),从一个方面反映了当下中国人的生活风尚与现代面貌,得到了积极的评价;另外还有,“taikonaut”(特指中国宇航员)-“taiko”源自“太空”,后缀“-naut”指“驾驶员、操作员”。按国际惯例,拥有载人技术的国家都能享受一个专有名词,外媒在报道“神六”时创造了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美国的“astronaut”和特供俄罗斯的“cosmonaut”。
资料显示,1600年前,仅有typhoon(台风),li(里),litchi(荔枝) 等6个中国制造的词汇被收入牛津;17世纪增加了31个,18世纪又有44个词杀入英语家族,19世纪达到112个词,而上世纪截至1992年,新词又增加了152个。不过在一季度更新一次的牛津在线辞典中,中文借词数量可以乘上十。总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。近年来,《牛津英汉汉英词典》在线版及时收录了“山寨”(Knock-off),“剩女”(Old spinster),“愤青”(Angry youth),“房奴”(Mortgage slave)等词。 (中新网江西新闻转载)