“孤独”的海外新移民作家:记录原乡与异乡的文化冲突

24.11.2014  12:34

  新华网江西频道11月24日电(记者袁慧晶)很多人知道严歌苓是通过张艺谋的电影《金陵十三钗》和《归来》,两部电影的原著小说都出自这位美籍女华人作家之手。但很少有人知道,1989年初到美国的一段时间内,她当过餐馆服务员、保姆、模特,打工时还常常不经意地将“你需要我帮助吗”说成“你能帮助我吗”。

  “当时觉得自己非常无助,下意识地就向人求助。”她说。

  正是这种孤单和无助,某种程度上成就了一批海外华文作家的独特风格。日前在南昌召开的首届中国新移民文学研讨会上,多位“海外新移民作家”和他们的研究者,讲述了这种生活状态和写作状态。

  中国改革开放后,一批文学爱好者、作家移居或侨居到海外,从事文学创作和文学活动。他们被称为“海外新移民作家”,其作品被学界称为“海外新移民文学”,如今已成为世界华文文坛上的璀璨明珠。

  纵观“海外新移民作家”创作发展,先有上世纪80年代的草创发轫期,以《曼哈顿的中国女人》《北京人在纽约》为代表;后是90年代初期,以査建英、苏炜等为代表的“大陆留学生文学”;如今“三驾马车”严歌苓、张翎、虹影的作品被国内文坛乃至世界文坛所瞩目。

  最早研究这一群体的美国华裔作家、海外文学评论家陈瑞林认为,这些作品之所以可贵,首先在于解放了心灵,卸下了传统重负,坦然地面对外部世界,并冷静地回首历史;不仅要告别“乡愁文学”的囹圄,还有对“个体生存方式”的深入探求。

  这些区别于国内文坛的突破和变革,来源于新移民作家在迁徙中的“无助”与“孤独”。记者了解到,绝大多数海外新移民作家,在海外的最初时光都在为了生计而奔波。

  张翎是冯小刚导演的电影《唐山大地震》原著小说《余震》的作者,自1986年到加拿大,最初10年中辗转于很多城市,搬过二三十次家,过着“不停地‘装箱子’和‘拆箱子’”“每天醒来不知道自己在哪”的日子。为了维持生活,她更是做了17年的听力康复师,只能用业余时间写作。当第一部长篇小说《望月》发表时,她已经41岁。

  美国华文文艺界协会副会长吕红表示,海外华人作家的创作环境是非常孤独的,在异域发出非主流的声音,大多作家的创作时间还是在8小时之外。他们带着对母语的热爱以及对心灵回归故乡的渴望,结合在海外培育的新视角,记录下在原乡与异乡文化之中的挣扎、冲突、挫折、修复……

  “在过去,每年的小说学会排行榜都没有海外华文作家的作品,不少评委认为他们只有二三流水平。”中国小说学会名誉副会长陈公仲告诉记者,曾经,这些新移民作家的作品只能活跃在海外和台湾地区,发出微弱的荧光。但有亲友在海外的他,深知在海外坚持文学创作的不易,因此极力主张重视这一群体的文学创作,将其纳入国内奖项的评选范围。

  2009年,严歌苓的长篇小说《小姨多鹤》第一次参加中国小说学会的排行榜评选,就拔得头筹,并在国内文坛引起轰动。随后,她根据自己小说改编成的电影也夺得国际电影节的多项大奖。近年来,更是有国内知名导演先后将这些海外作家的作品搬上银幕。

  “这批作家作品的风格,于外是在东西方文化的交融状态中递进成长,于内则继承了‘五四’新文化所开创的面向世界的精神源流。”陈瑞林说。“如果说国内作家是一只脚,新移民作家就是两只脚,还加上了西方传统文化。”陈公仲认为,伟大的作家需要多重文化的根基,才能具备更加开阔的眼界和全球意识的视野;那些在海外才能体会的生活经历,将提升他们未来的文学造诣,也成为他们吸引国内读者的原因。(完)