专家:《西班牙悲剧》后加段落为莎士比亚创作
两个世纪以来,对英国16世纪剧作家托马斯·基德发表于1602年四开本的《西班牙悲剧》中约325行诗句是否是莎士比亚的手笔一直存在争议。最早提出这一异议的是英国诗人萨缪尔·泰勒·科勒律治,他在1833年就指出,基德死后加于《西班牙悲剧》的那所谓“另加的段落”有可能是莎士比亚的贡献。
伊丽莎白时代的戏剧有一种共同创作的传统,剧作家有时将老作品掺和在一起,共同创作出一部新的作品,就像今天好莱坞修改剧本的高手。1602年增加的诗句是在基德逝世10多年后附加进去的。
德克萨斯大学教授道格拉斯·勃鲁斯特以他的研究解决了这一长期的困惑。他将注意力集中在莎士比亚的草书习惯上。他认为,这另加的段落所呈现的种种特异的现象,比方说有一些绕嘴的诗句在专家们看来明显地低于莎士比亚的水平,是印刷厂对莎士比亚手书的误读造成的。因此,他认为,在这里,并不是莎士比亚的诗歌的水平低,而是他的手书水平太低。
他根据不列颠图书馆保存的莎士比亚的手稿,总结出了莎士比亚的24种拼写模式,比方说缩短的过去时拼写,“blessed”写成“blest”,“wrapped”写成“wrapt”,比方说喜欢节省位于词中间的辅音,“sorrow”写成“sorow”,比方说莎士比亚的个人的书写习惯,将“alley”写成“allie”“allye”。同时,他根据文本的讹误情况,比方说“creuie”给排成了“creuic”(即现代英语的“crevice”),证明排字时的误读。他认为,这些字的拼写方式就各自本身来说并不是独一无二的,但如果从莎士比亚的习惯手书来看,就是独一无二的了,就是莎士比亚特有的了。
勃鲁斯特还从附加段落中特别臃肿、特别不合语法规范的句子断定排字时的误读。比方说,在《西班牙悲剧》中主人公希埃洛尼莫(Hieronimo)作为处于痛苦中的父亲做了一段令人感动的演讲,在演讲中他思考了一位父亲对儿子的爱的性质。在1602年的四开本中,有几个字“I, or yet”杂以中间令人非常费解。但是,经过勃鲁斯特的研究,他从排字者的误读出发,便使这一谜题迎刃而解了。他认为,这实际上应该是“Ier”,是“Hieronimo”这一姓名在当时流行的缩写,是戏剧提示,表明这段话由希埃洛尼莫所说,并不是诗句本身的文字。这段诗句重新组合,就变成了如下的诗句:
有一个儿子意味着什么?
你必须喂养他,教他走路,
说话,
那么,为什么就不能爱他,
就像爱一头牛犊一样呢?
因此,勃鲁斯特通过对莎士比亚潦草的手迹的分析,得出结论,这325行诗应该是莎士比亚的创作。
勃鲁斯特将他的研究成果发表于今年9月号《引语与疑问》杂志上。
内华达大学教授埃里克·拉斯姆森和英国皇家莎士比亚剧团出版的《莎士比亚全集》编辑乔纳森·贝特认为,虽然还没有绝对的证据证明这就是莎士比亚的贡献,但目前的研究成果使我们能够最接近证明这一点。拉斯姆森教授说,“我认为我们现在可以以一定的权威说,是的,这是莎士比亚的诗歌。”
拉斯姆森和贝特共同编辑的《莎士比亚合作创作的作品集》新版本将收集《西班牙悲剧》,该版本将于11月问世。而勃鲁斯特教授将在他编辑的《河边莎士比亚》中收集《另加的段落》,《河边莎士比亚》的新版本将于2016年出版。
牛津大学专门研究早期戏剧的蒂芬妮·斯特恩认为,关于《西班牙悲剧》另加段落的认定比大部分假设的莎士比亚参与合作的作品的认定要完美得多;勃鲁斯特的研究是基于非常扎实的经验之上的。同时,她也认为,目前在别的同期的作品中寻觅莎士比亚的贡献做得有点儿过头,有点儿疯狂。这中间很大的原因是出版社总想比它们的竞争对手出版更多的“莎士比亚作品”的缘故。
去年,英国学者柏立安·维克尔斯用计算机的分析技术对这325行诗歌做了分析后认为,《西班牙悲剧》后加的段落确实是莎士比亚的创作。莎学界把这称之为“高科技对伊丽莎白时代文学探究的一个胜利”。
如果《另加的段落》为更为广泛的莎学专家所接受,那么,它就是自20世纪90年代中期《爱德华三世》作为合著作品被认定,并出现在莎士比亚全集中以后,第一个被广泛认可的新发现的莎士比亚的文学成就。 (中新网江西新闻转载)