专访门罗作品中文译者:她是个高明的叙述者

15.11.2013  10:19

  中新网11月15日电(上官云) 11月14日,译林出版社宣布加拿大女作家爱丽丝•门罗七部作品中译本上市。这距离门罗获得2013年诺贝尔文学奖仅1个月时间,因此引来一片“时间仓促能否保证翻译质量”的质疑。为此,中新网记者电话采访门罗小说的两位中文译者:张小意与殷杲。张小意表示,门罗作品的翻译工作很早之前就已展开,因此不存在“仓促”之说;另一位译者殷杲在谈到她所翻译的门罗作品时,则笑称“惊艳”。

  《幸福过了头》译者张小意:“潜台词”为翻译第一关键词

  张小意是此次推出的门罗七部作品中《幸福过了头》以及《快乐影子之舞》的译者。她说,对门罗作品的翻译不存在“时间仓促”的问题,因为翻译工作早已开始了。

  张小意介绍,《幸福过了头》2009年在北美出版,一个月后自己接手了翻译工作。当时出版社手里有六本门罗作品,为了尽可能不过度消耗译者的精力,出版社决定由三个译者来翻译。而由于各种原因,门罗作品中文版的二校到了2012年才开始,为保证几部作品整体风格的统一,译者之间相互做了二校,花的时间会比普通二校要长不少。

  谈及门罗这几部作品的翻译工作,张小意称,门罗不太掉书袋,语言也很流畅,不存在‘啃不动’的问题,而是在语气语感上拿捏不准,有时候会觉得存在多种译法,对于究竟哪种更适合上下文,会有诸多考虑。而“潜台词”则成为翻译工作的第一关键词。因为门罗的小说潜台词很多,有的与整部小说的情感表达、以及后续的的情节发展都有关,需要在英语、中文两种语言中切换,找到对“潜台词”最准确的译法

  在张小意的眼中,门罗是大自然的信徒,这决定了门罗小说的风格。“她的小说中会提到宗教,她的语言具有诗的力量和暗流,在故事中含有不少物质描写,比如家居摆设。”张小意表示,门罗采用此种写作手法,或许是用室内情景来暗示、明示屋主的背景、状态,讲求的是用潜意识来推动情景、叙事。另外,门罗早期作品“自我”代入更多更强烈,后期作品,作者的“自我”会远远保持在一个观察的状态。

  “门罗写的故事很好看,如果读者能够真的深入进去,会感到故事的叙述节奏很贴近自己的内心。”张小意笑称。

  《好女人的爱情》译者殷杲:门罗作品很“惊艳

  在译林出版社推出的七本门罗作品中,《爱的进程》和《好女人的爱情》两部作品由殷杲翻译。谈及对门罗作品的印象,殷杲直言“惊艳”。

  殷杲表示,门罗作品最大的特点在于对人性的深刻挖掘。殷杲认为,门罗热爱文学,写作是出于叙述本能,因此“质朴”成为门罗小说的一大特点。在门罗的小说中,多以加拿大小镇为背景,没有华丽的题材,用一些质朴的元素来吸引人,读者在阅读中不会产生隔阂感。此外,门罗在写作手法上,存在对时空概念“重组倒错”的处理方式。她的一些小说你会吃惊的发现,一个故事套着另外一个故事,两个人物的命运交错来讲。

  然而在翻译时,门罗小说的“质朴”反而成了翻译的难点。殷杲认为,门罗小说的语言虽质朴,但内里含有深刻意蕴,需要仔细搜索合适词汇:不华丽、有韵味,还要传达门罗小说原本的思想。因此,所需翻译时间较长。

  谈到自己翻译的两部作品,殷杲最大的感触就是“惊艳”。“我在刚开始接手翻译工作的时候,对门罗并不了解,只知道她在国外有名,得到很多奖项。但在翻译的过程中发现门罗是位出色的作家,很‘惊艳’,因此在翻译工作方面不敢有所怠慢。

  “我很喜欢门罗的语言风格,自然不华丽,娓娓道来。门罗是个高明的叙述者,整个文章的结构浑然天成,为了不辜负她的高明,翻译时会比较注意。”殷杲最后这样表示。 (中新网江西新闻转载)

高山族:高山族儿女有句心里话
微风徐徐,山雾袅袅,一路循着茶香,上饶之窗
仫佬族:以梦为马,绣出仫佬人的中国梦
广西罗城县是我国唯一的仫佬族自治县。上饶之窗