1939年荷语版《花木兰》想译成中文找不到人
25.04.2014 18:58
本文来源: 今视新闻
武汉收藏家叶蔚章购回一本1939年海外版花木兰小说,想找人翻译成汉语,未料难倒了几位英语和法语专家。原来,这本小说用的是荷兰文。昨日,叶蔚章向本报求助,希望能联系上荷兰语专家及作者亲友后人。
叶蔚章是位退休警察,现有花木兰藏品3000多件,号称“木兰收藏第一人”。书系不久前从香港一收藏家处购回,经辨认系荷兰文。叶蔚章找了几家翻译公司,都没找到能够翻译荷兰文的高手。
记者昨日看到这本书,封皮上方有“花木兰”三个繁体汉字,最下方有1939四个阿拉伯数字。书内有标有汉字“花木兰”和“隋炀帝”的两幅线描中国传统画像,以及汉字版的《木兰诗》,其他全为荷兰文。作者署名为Nio Joe Lan。
网上搜到,这位Nio Joe Lan中文名梁友兰,华裔马来西亚人,上世纪20—40年代曾任马来西亚《镜报》、《新报》编辑和总编。1942年日军入侵马来半岛,梁友兰因积极宣传抗日而被日军逮捕,关进集中营,到1945年8月底获释。梁友兰从小在荷兰学校接受教育,勤于撰写介绍中华文化的文章,曾把《封神榜》、《花木兰》等长篇历史故事写成印尼文在《镜报》、《新报》发表,并刊印成书。
中国抗日战争时期,曾经出版了大量关于花木兰的书籍和绘画,用来鼓舞民众的斗志。从出版时间和作者背景分析,荷兰文版《花木兰》的出版应与此有关。这也是目前所见最早的花木兰故事海外版本,对研究花木兰故事海外传播有较大价值。(记者佘晖)
本文来源: 今视新闻
25.04.2014 18:58