“老虎、苍蝇一起打”如何翻译?中央编译局解答

04.05.2015  15:00

  “有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应的外语版本。

  4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》等文件的翻译任务。

  本次公布的30个翻译术语,便从这三份文件中摘取。

  对于这个主持翻译了多位党和国家领导人著作的部门而言,这些政治术语的翻译究竟“”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青年报记者就此采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处长刘亮等幕后翻译团队成员。