上海大学傅敬民教授应邀来校讲学

19.11.2014  12:58

      11月18日,应外国语学院的邀请,我校校友、上海市科技翻译学会副会长、上海大学外国语学院傅敬民教授来到我校,在南昌校区核工楼707教室作了一场题为“翻译的误区”的专题讲座,外语学院教师和部分学生到场聆听了讲座。
      讲座中,傅敬民教授主要分析了目前外文翻译中存在的四个主要误区,对翻译本身的不同理论进行了诠释。他强调,翻译不仅仅是语言之间的转换,不同形式的要求也会有不同的翻译效果。他以自己正在翻译的澳大利亚总理夫人玛格丽特的小说为例,阐述了采用何种策略和方法才能够使翻译更具有魅力和实效性。傅敬民教授的讲座深入浅出,思路严谨,语言风趣幽默,获得了现场师生的阵阵掌声。

      听完讲座后,师生纷纷表示,傅教授的讲座使自己对翻译的误区有了更深的认识,对各种翻译理论有了进一步的理解,特别对傅教授的多种例证印象深刻。讲座让自己开阔了视野,了解了翻译研究的动态和新思路,也为翻译教学与翻译实践提供了有益借鉴。

      新闻链接:傅敬民(1965.7.--),男,博士,上海大学外国语学院教授,翻译专业硕士研究生导师。曾任上海商学院外语学院院长、国际交流学院院长、留学生部主任等职。现任全国外语类核心期刊《上海翻译》常务副主编、上海市科技翻译学会副会长、上海市外文学会理事,兼任大连民族学院等多所高校兼职(客座)教授。主持完成上海市重点课程建设项目“翻译理论与实践”以及上海市教委创新课题“翻译符号研究”;出版专著《圣经汉译的文化资本解读》和《文化资本视域下的<圣经>汉译研究》;翻译出版《亚当•比德》、《弗吉尼亚人》、《三十九级台阶》、《红色英勇勋章》、《黑色花园》、《警示》、《母亲的幽灵》等英语文学名著9部;编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《当代高级英汉互译》、《实用商务英语翻译教程》等多本教材;在国内核心期刊发表学术论文三十余篇。曾获得“上海大学优秀青年教师”和“上海市育才奖”等荣誉称号。 (图 /文  周凌)

 

责任编辑:刘顺祥