美剧上央视翻译力求“信达雅” “大爆炸”正在译制
热播美剧《生活大爆炸》从视频网站下架的消息言犹在耳,其即将在央视播出的风声又突然传来。昨天,影视译制机构CBM国广子行传媒在其官网宣布,《生活大爆炸》目前正由该公司进行译制工作,未来将在央视播出。与此同时,有观众于前晚发现,另一部美剧《权力的游戏:冰与火之歌》已在央视数字电视付费频道开播。
根据CBM官网发布的消息,《生活大爆炸》目前正在“有序地翻译、制作中,不久将与广大观众在央视频道见面。”这则消息还提到,CBM会响应国家新闻出版广电总局的号召,“本着译制片信、达、雅的追求,严谨并且最大程度保留《生活大爆炸》的诙谐幽默,把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。”
据CBM工作人员介绍,该公司于今年初接到为央视译制《生活大爆炸》的工作,该剧的版权问题也由央视方面负责,目前译制工作已经接近尾声。CBM此次承担《生活大爆炸》的译制工作,主要是负责为该剧配上中文字幕,并不包括配音工作,因此该剧未来有望以英语原音配中文字幕的方式进行播出。
虽然《生活大爆炸》是一部反映科学家生活的情景喜剧,但其中有些“尺度过大”的剧情难免要遭遇“剪刀手”。对此,CBM方面透露说,该剧的剪辑仍由央视方面负责,CBM会根据原版先翻译出一个分集的文字初稿,交由央视进行内部审核。如果初稿需要修改,央视会提出十分仔细的修改意见,CBM则对字幕做出相应的调整。字幕调整后,央视会对剧集的影像部分做相应的剪辑。
就在前晚,另一部美剧《权力的游戏:冰与火之歌》第一季,开始在央视数字电视付费频道“第一剧场”播出。该剧由美国HBO电视网出品,主打中世纪史诗奇幻题材,是HBO有史以来制作费用最高的电视剧,曾被美剧迷奉为“神剧”,但该剧此前一直未能被视频网站引进。
“第一剧场”频道所在的央视风云传播有限公司(简称“央视风云”)方面表示,央视风云从2004年起就与HBO亚洲建立起了合作关系,这次《权力的游戏:冰与火之歌》的电视播出版权,是以年约的方式与HBO亚洲签订的,目前“第一剧场”播出的是该剧前三季的配音版本,正在美国播出的第四季内容,将会以英语原音加中文字幕的方式引进国内。
由于《权力的游戏:冰与火之歌》涉及暴力血腥和裸露的镜头较多,不少网友十分关心该剧的删减问题。对此,央视风云方面表示,该机构会将国内电视播出内容的相关政策和要求提前发给HBO亚洲,具体的剪辑和字幕都由HBO亚洲方面负责。剪辑也会尽量照顾剧情和观众收视体验,网友不必过于担心。
值得注意的是,“第一剧场”虽为数字电视付费频道,但目前北京的观众只要安装了歌华有线的机顶盒即可观看,无需另外付费。(李夏至)
官方微信 | 人民微博 | 官方微博 |