南昌街头路牌多为全拼音标注难煞老外
早在2006年,南昌就被评选为“世界十大动感都市”之一。如今,一场场冠以“国际”的比赛和活动,以及慕名而来的入境旅游团,让来南昌的外国人越来越多。南昌的国际化步伐正在加快,一些问题也随之而来。
8月1日,有读者向本报新闻热线反映,外国人使用的手机地图APP显示的南昌路名均为英文,而实际到达的地方是中文名以及汉语拼音,让他们感觉十分不便。为此,读者建议南昌可以学习上海、长沙等城市的做法,将路名的通名部分使用英文译法。
红谷中大道路牌
南昌大学韬奋路路牌
南昌大学五四东大道路牌
反映
老外来南昌找地方是个麻烦事
8月1日,市民王女士拨打本报新闻热线称,南昌的路牌汉语拼音占大多数,这对于老外来说十分不便,很多老外都看不懂。
“外国人使用的手机地图APP上,南昌的路名是英文标注。而现场路牌大部分是用中文拼音标注的,这已经不合时宜了。”王女士说,红谷南大道的拼音名称为“HONGGU NANDADAO”,这种标注很大程度是考虑到有一些不认识的汉字,随着国人教育水平的提高,如今这种情况很少了。
王女士说,南昌要与国际接轨,就应将路标采用中英文对照标注,方便外国游客认路,“上海、长沙、武汉等地都采用了中英文对照标注。”
王女士表示,对比邻近的长沙和武汉两座城市,可以发现,在武汉民主路的翻译是“Minzhu Rd.”,解放路则是“Jiefang Rd.”。长沙的岳麓大道翻译是“Yuelu Ave”,这些和南昌的全拼音式翻译相比,显然有所不同。
探访
街头路牌多为汉语拼音标注
8月1日,记者探访了几条有名的道路以及知名的旅游景点,如中山路即标注为“ZHONGSHAN LU”,如抚生路直接标注成了“FUSHENG LU”,红谷南大道便成了“HONGGU NANDADAO”。而苏圃路,秋水广场附近的赣江中大道、新府路,南昌市政府附近的雄州路以及东湖区老居民区里的鸭子塘巷和羊子街等,都是使用汉语拼音作为地名。
不过,也有一些路牌的标注有所不同,如公园南路的标注是“Gongyuan Rd(s)”。而在大学校园内,路牌的标注也有别于街头路牌的拼音标注。在南昌大学前湖校区,韬奋路的标注为“Tao Fen Road”,五四东大道则标注为“May 4th East Road”。
目前在江西财经大学攻读会计学博士的巴基斯坦人Nedi接受采访时表示,平时出行都会选择坐出租车,去常去的地方才会坐公交,“公交车的报站我们都听不懂,只能靠记住路边的建筑来确定是否到了目的地。现在有了地铁,出行就更加方便了。”
当记者指着旁边的阳明路路牌问其能否看懂时,Nedi的第一反应是“YANGMING LU就是YANGMING Road?”
Nedi进一步解释说,来南昌许久之后,他才明白路牌上的“LU”就是“Road”的意思。
说法
路名采用汉语拼音是有政策依据的
在网络上,也有许多网友希望将全市的路牌换成英文,让南昌更有国际范。这种建议是否可取?
8月1日,南昌市地名办的工作人员得知记者采访来意后表示“用英文标注是违规的,国务院对路名是有统一标准的。”
他找出了相关资料——1987年国务院第21号文件《关于地名标志不得采用“威妥玛氏等旧拼法和外文的通知》,其用红线划出了一处重点:对我国地名的罗马字母拼写,国务院早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于一九七七年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。
该工作人员还说:“地名以及标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用‘威妥玛氏’等旧拼法,不得使用英文及其他外文译写。”
与此同时,他还指出,根据《地名管理条例》、《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名也必须使用汉语拼音做标注。如此看来,南昌市的路名路牌采用汉语拼音拼写是有政策依据的。
建议
借鉴其他城市做法 规范译名及路牌
不过,由于多种原因,这些规范并没有被严格执行。南昌大学外语学院一英语教师表示,其经常到外地考察,发现上海和长沙等城市路牌的通名早已使用英文译法,例如上海的北京东路就译成Beijing Rd.(E),外白渡桥译成了Waibaidu Bridge,而长沙的路牌通名不仅使用英文译名,还使用了韩文作标注。
今年2月,杭州46条道路先试点标准英文路名;5月,《青岛市路名牌设置导则》更是要求有路名牌导示信息中汉语拼音路名改为英文路名。
虽然南昌大部分道路路牌使用的是中文配拼音标注,但是不少公共交通工具报站时采用的是中英文双语,不少站台名直接用英文名。
记者在南昌地铁站体验时,发现语音广播就是中英文双语报站,如秋水广场英语报站名为“Qiushui Square”。2/22路、5路、10/11路公交车采用的也是中英文双语报站,不少道路有了英文名。
南昌公交集团相关负责人解释说,这是随着南昌经济社会快速发展,外国友人及游客人数上升较快,同时越来越多的外商也会逐步进入南昌,中英文双语报站有利于提升城市形象和品位。
上述英语教师表示,目前我省地名标注大致可归纳为3种方法。一是汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名,例如八一大道直接标注为“BAYI DADAO”。二是音意结合法,即将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理,如南昌大学校内的风华大道被标注为“Fenghua Avenue”。三是全盘意译法,即彻底的意译法,例如东湖被译为“the East Lake”。
“地名标注究竟用哪种方法,社会各界一直存在争论,也就导致了各种译法并存的现状。有的专家不赞成‘一刀切’,完全用汉语拼音标注地名。”上述英语教师表示,从包括路牌在内的城乡标志牌的翻译水平能看出一个地方的国际化程度。如果大街小巷里这么多地名标志牌的标注,不同的政府部门在做,标准不同,水平参差不齐,结果当然是五花八门。如果这些工作由政府牵头,依照统一标准组织人员翻译,水平将会大大提升。例如,青岛、杭州、长沙等城市,规范译名以及路牌。(文/图 记者何柳斌 实习生何婵 詹清见)