《博伽梵往世书》《博伽梵歌》中文版在京发布
中新网北京1月8日电 (记者 贾天勇)1月7日下午,中国社会科学出版社与印度驻华大使馆联合在北京举行《博伽梵往世书》和《博伽梵歌(原意)》两部印度古代文化经典中文版新书发布会。
《博伽梵往世书》成书约在公元前几十年到公元10世纪期间,主体是诗,采用对话格式,共分为12篇,约18000颂,主要描述毗湿奴10次下凡救世的故事。该书与《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》齐名,是梵语古典文学的杰作之一,也是印度圣雄甘地一生不曾离手的书。《博伽梵歌》则是一本瑜伽典籍,也是印度瑜伽、世界现代瑜伽、藏密瑜伽等的源头。两部典籍中文版将近900万字,由法籍华人翻译家嘉娜娃女士根据著名梵文学者帕布帕德的英译本,历时近二十载翻译完成。
在当日的发布会上,印度驻华公使巴拉·巴斯卡表示,尽管这两本书的书名中博伽梵是神的名字,但它讲的内容不仅是跟宗教有关,而且包含哲学方面的内容,这些印度古典的内容主要是谈人类的进化,是谈生死的奥秘,是谈大自然与人之间的关系。在人生漫长的路途上,人类面对的生活包含不同层次的自然的现象。这些书籍里一些哲学思考正可以指导我们怎么样去面对和克服大自然的威胁以及生活中所碰到的问题。
嘉娜娃女士在发言时首先感谢自己的祖国——中国,“是它用拥有的五千年辉煌的文明滋养了我的精神内涵,这使我在翻译这两部巨著的时候能够有能力理解里面谈到的不同的主题,而且让我能够有能力用中文表达出来。”
嘉娜娃说,翻译这两部巨著对我实际的人生有了很大帮助。因为我从很小开始就想要了解人生的意义究竟是什么?我生活在其中的宇宙究竟是怎么回事?而这两部巨著里所谈论的所有主题让我能够看问题更加全面、更加长远,而且对于中国古代先贤智慧的话语有了更深入的了解。智慧是共通的,不分国界和民族,我每天翻译这些古籍,沉浸在知识的海洋当中,内心感到非常的喜悦和平静,感觉到内心非常的丰足。
值得一提的是,《博伽梵往世书》全书采用梵文原文、罗马拼音标注读音、释文、译文、主旨组成,极具文献价值和版本价值,现已被列入国家十二五规划重点出版项目。(完) (中新网江西新闻转载)