土豪入牛津词典引关注 专家:热词热不等于汉语热
中新网11月23日电(上官云) 近日,一则关于“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等中文热词有望被牛津英语词典收录的消息引起公众关注,有人将之归结为中国影响力提升,认为是“汉语热”的重要表现,可以作为中国文化输出的重要契机。对此,有专家撰文指出,热词走出国门是国家影响力的提升,但语言本身应作为一种载体,蕴藏最丰饶的文学,最先进的文化,最优秀的文明,“土豪”等词都带一点猎奇意味,因此不能简单地将热词热等同于汉语热、文化热。
日前,英国广播公司(BBC)专门为\"Tuhao\"一词所做的一个短片,回顾了土豪一词在中国的起源:这个词早已有之,1930年该词发展出一种贬义,用来描述那些压迫百姓的地主们,之后绝迹了好几十年。直到最近突然又流行于网络,“现在这个词,被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在互联网上使用‘土豪’来攻击有钱人。”该节目主持人说。
随着“土豪”的流行,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉•克里曼在接受中国媒体采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”
这个消息在国内引起热议,有人将此归因于中国影响力加强,称代表了国外的“汉语热”,认为这是中国文化输出的一个良好契机。
但有人对此表示了不同观点。因为目前在中国“土豪”、“大妈”多带有嘲讽与揶揄的意味,在国外受到如此关注或许有损国人形象。
对此,北京语言大学党委书记李宇明教授在接受新京报采访时表示,任何时代只要两个民族有接触,就会发生语言的借入与借出,这是很正常的现象。
入牛津词典中文热词并非仅有网络流行词
其实,被收入牛津词典的中文热词并非只有类似“土豪”、“大妈”这样略显揶揄的网络流行词,亦不乏一些积极向上的例子。比如“囧”(Dumbfounded),在西方的解读中,中国人的心态更加放松,也更加自信;比如“自由行”(Free individual travel),从一个方面反映了当下中国人的生活风尚与现代面貌,收获积极的评价;另外,“taikonaut”(特指中国宇航员)-“taiko”源自“太空”,后缀“-naut”指“驾驶员、操作员”。按国际惯例,拥有载人技术的国家都能享受一个专有名词,外媒在报道“神六”时创造了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美国的“astronaut”和特供俄罗斯的“cosmonaut”。
据大连晚报报道,总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。
专家:“热词”走出国门是国家影响力提升 但不等于汉语热
一种语言要融入世界语言体系,热词被人津津乐道或许仅仅是个开始。光明日报载文指出,语言本身应作为一种载体,蕴藏最丰饶的文学,最先进的文化,最优秀的文明,热词走出国门是国家影响力的提升。近些年西方看中国的眼睛转向微观的百姓市井家常,转向更深层的历史文化品位。仔细考察这些留洋热词,无论是“土豪”“大妈”还是过去的“功夫”,多数都带着一点猎奇和一点揶揄,这就是为什么不能简单地将热词热等同于汉语热、文化热的原因。
李宇明把“土豪”、“大妈”等词称为中国语言的“土特产”。在他的眼中,一个民族对世界的贡献,不仅看输出了多少“土特产”词语,更应看对世界输出了多少表示先进的思想、文化和科学技术等方面的术语。李宇明说,现在中国的力量在增强,外国留学生在增多,外国媒体也会及时报道中国情况,这都让中国从世界舞台的边缘地带走向了聚光灯的聚焦之处。
“我们自己应该认真梳理我们的文化和科技,主动向西方介绍。下一步应该在世界各国语言的词典里看到来自汉语的先进文化和科学技术的词汇,而不要老是土特产似的词语。”李明宇直言。 (中新网江西新闻转载)