新版《魔戒》首次还原托尔金亲绘封面

07.11.2013  13:05

  自从英国作家托尔金的《魔戒》引入国内,一直受到读者热捧,还掀起了一股奇幻文学风潮。昨天,由世纪文景推出的新版《魔戒》中文版在京首发。该书是托尔金基金会指定的全新纯正译本,由三位女译者共同翻译,这版《魔戒》首次完整还原了托尔金亲绘的《魔戒》封面插画,带给读者原汁原味的阅读体验。

  《魔戒》全书约为100万字,来自台湾的著名翻译家邓嘉宛翻译了其中的六卷故事内容,体量约有80万字。另外,石中歌负责翻译前言和目录,并为全书完成修订,书中的诗歌部分则由杜蕴慈负责翻译。

  谈到《魔戒》的艰难翻译过程,邓嘉宛出人意料地落下了热泪。她介绍说,自己每翻译一部作品,都会从中国小说中找到相匹配的风格,比如《暮光之城》类似言情小说,《饥饿游戏》接近武侠小说,可是在翻译托尔金的作品时,自己却找不到可以与其匹配的中文小说做范本。凭借多年的翻译经验,邓嘉宛最终选择了西方的《圣经》作为语言风格的依据。

  托尔金是一位天才的语言学家,他在《魔戒》中所使用的特殊语言,给翻译者们带来了很大挑战。在托尔金笔下,书中的精灵、矮人等不同种族的语言,不仅有着各自的语法,其庞大的词汇量还具有浓厚的欧洲古典背景,就连许多名字背后都有着特殊的内涵。为此,翻译者们给书中所有的名词都编了索引,足有两千多条。邓嘉宛介绍说,这项工程此前从未有人做过,就连托尔金自己也没能完成。

  新版《魔戒》由哈珀·柯林斯出版集团授权。昨天,该集团版权总监露西·范德比尔特向中国读者宣布了一个意外惊喜:今年9月刚刚面世的全新插图版《霍比特人》也将引入中国。据了解,这版《霍比特人》的插图由英国青年插画家杰迈玛·卡特林创作。近二十年来,托尔金基金会一直拒绝任何插画家的作品与托尔金的文字同时出版,但80后画家杰迈玛得到了托尔金文学遗产执行人的青睐,为读者创作了150幅彩色插画。

  更令人兴奋的是,这些插画将以托尔金年历的形式,与中国读者抢先见面。过去的四十年中,英国读者每年都会看到一本经托尔金基金会认可的年历。“《托尔金官方年历2014》将是40年来托尔金年历首度引进中国。它和全新插图版《霍比特人》的出版,将标志着中国‘戒迷’可以享受到和国际同步的精神盛宴。”露西·范德比尔特说。(记者 路艳霞) (中新网江西新闻转载)

高山族:高山族儿女有句心里话
微风徐徐,山雾袅袅,一路循着茶香,上饶之窗
仫佬族:以梦为马,绣出仫佬人的中国梦
广西罗城县是我国唯一的仫佬族自治县。上饶之窗