李忠卿:药王=大毒枭,翻译岂可太任性
近日,有媒体报道,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭”。发现这个奇葩翻译的市民张女士说:“中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drugking指药王不太确切。”而记者在翻译软件中,查询drugking,竟然又查到一个新的意思,毒枭。(4月15日《华商报》)
“药王”是谁?学过历史特别是从医的人都能一口就能回答出来,他就是中国古代赫赫有名的孙思邈,其药王的称谓名副其实。史书记载,孙思邈是陕西人,少时因病学医,后终成一代大师,其博涉经史百家,兼通佛典。
为了纪念这位医药先祖,西安将孙思邈的塑像竖立在大雁塔的广场上,供国内外游客瞻仰,这样的人文景点的确很有看点,值得肯定。但是,对于“药王”简历的翻译介绍,实在让人不可思议,不敢苟同。中国的中草药成了毒品,药王成了大毒枭,依我看,这不是什么奇葩翻译,而是脑残的翻译,任性的翻译,是对古代名人的不尊重。
不可否认,某些汉字确实不太好翻译,毕竟中国的文化与文字源远流长、博大精深,翻译不好容易产生歧义,甚至出现谬误,让人贻笑大方的翻译难道还少吗?就“药王”的翻译来看,并非不可掌控,其实只要多请一些专家共同商讨,反复推敲与论证,就绝不会出现如此大的笑话与纰漏。试问,外国友人看了“药王”的介绍会有怎样的感受?这不是明显往孙思邈的脸上抹黑吗?
将中国古代名人介绍给外国朋友,事关中国的国际形象,在翻译时必须精益求精,严格把关,任何粗心与任性都是不可取的,也是要受到问责的。希望各地对某些人文景点的中英文介绍进行一次“过堂”,就像政府网站整改那样,通过自查自纠,将那些奇葩、闹出笑话的翻译彻底消除,要做到这一点其实并不难,关键是主观上是不是重视了,是不是建立了相关的督查机制了。