刘大勇回应复联2神翻译 搬出对白台本译文

16.05.2015  20:46

  《复仇者联盟2》登陆内地后,上映两天票房累计3.38亿,但网友关注度最高的却是该片的中文字幕翻译问题。

  近日,某网友在微博上对该片中文字幕的质疑——“《复联2》神翻译吐槽合集”成为热门话题,美国队长的金句被曲解,多处翻译内容出现纰漏,还诞生了“你个老伙计”的梗。该片中文字幕翻译刘大勇成为众矢之的。

  今日,@JoeyLu陆柏宇在微博发布“刘大勇回应《复联2》神翻译吐槽合集”的博文,并附上原文和对白台本译文的截图。陆柏宇告诉时光网,是八一厂译制部门主任王进喜授权他将刘大勇的回应发布在微博上的。记者目前暂时未联系到王进喜和刘大勇。

  在“复联2字幕门”发酵之际,《法制晚报》记者曾采访过《复联2》翻译项目负责人——八一厂译制部门主任王进喜,他表示:现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。

  王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。

  此外,王进喜还表示,因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,没有给刘大勇本人留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。

   刘大勇回应《复联2》神翻译吐槽合集”博文原文(包括原文和对白台本译文截图)如下:

  1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!

   字幕显示: 有人要杀你,赶紧跑”。

   网友吐槽: 这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

   原文:

   对白台本译文:

   说明:

  根据注释此句理解为“可以冤冤相报,但是不可以杀人“。所以翻译为“他们要杀你,你就快躲开”。

  2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.” 字幕显示:“你个老伙计。

   网友吐槽: 你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!

   原文:

   对白台本译文:

   说明:

  此话原意是“你这婊子养的”,但此处应该表示对弗瑞感到意外和钦佩,所以结合原意译为“你这老家伙”。要知道译制片中严禁出现“婊子养的”、“狗杂种”之类的话,“大叉”、“刁爆”之类似乎也只是某些特殊人群的语言,我不会用。

  3、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.

   字幕显示: 你真是我的英雄。

   网友吐槽: 英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。

   原文:

   对白台本译文:

   说明:

  此句字面意思是“去做英雄吧”,翻译时感觉娜塔莎是想要鼓励浩克,所以译为“你是个英雄”。

  4、还是寡姐和Hulk,寡姐说“You won't hurt me,will you?”

   字幕显示: “你难道就不能控制你自己吗?”

   说明:

  台本查无此句。

  5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”

   字幕显示: “我有一个梦想。”

   网友吐槽: 从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。

   原文:

   对白台本译文:

   说明:

  对白台本翻译是“我做了一个,梦”。

  6、开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming?”

   字幕显示:

  “你没看到他过来吗?

   网友吐槽:

  这么紧张的时刻,这是谈心呢?明显该译成“你没料到这招吧?”将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。

   原文:

   对白台本译文:

   说明:

  此句是照字面翻译,的确有些机械。

  7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.

   字幕显示: 我是想让你帮贾维斯介入此事。

   网友吐槽: 这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。

   原文:

   对白台本译文:

   说明:

  此句翻译成“介入其中”应该好些,“此事”两字有些多余。

  8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.

   字幕显示: 我们可以全身而退了。

   网友吐槽: 四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!

   原文:

   对台台本译文:

   说明: 英文台本中未查到“we may not make it out of this.”一句。对白台本中“全身而退”一句对应的是上述原文,根据注释此句字面意思应该是“如果能成功,我们也许不会死掉”,所以译为“我们也许能全身而退”。

  9、Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句“there are no strings on me.

   字幕显示: 我身上没有电线了!!!

   网友吐槽: 让我们来看看谷大白话翻译:我曾被束缚 但现在自由了。(I had strings, but now I'm free.)我已无拘无束。(There are no strings on me.)

   点评: 刘大师的翻译某种程度上好像也没错,可是……

   原文:

   对白台本译文:

   说明: 后面还有提线木偶匹诺曹和奥创共同演唱一首歌,在匹诺曹的歌词中“strings”一词译为 “提线”,为了呼应“提线”将奥创台词中的“strings ”译为“电线”,挣脱提线和电线同为获得自由的意思。

  10、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.

   字幕显示: 我很好。

   原文:

   对白台本译文:

   说明:

  这句是个昏句,可能翻译时有些大意,顺嘴接了上句的话茬儿。