南昌地铁多处英译引发市民疑问 南昌轨道集团: 站点翻译都经过专家讨论

13.01.2016  09:45

  南昌地铁开通以来,市民在享受便捷交通的同时也在对南昌地铁的拼音、英文等标注、翻译提出质疑。记者12日从南昌轨道集团获悉,每个站点翻译都是在翻译导则指导下,经过专家讨论后得出的。

   多处英译引发市民疑问

  网友“光铭1000瓦宅在一家人的南昌夜”看到南昌地铁有些地方标注为“Nan Chang”并使用“Subway”的叫法,他说:“Nanchang不能分开拼写成Nan Chang;官方的英文名称叫Nanchang Metro(地铁),就不要用Subway(地铁)。

  市民邹女士也表示,“师大南路站”中的“”和“庐山南大道站”中的“”,是同一个字表达同一个意思。可在英文站名中,前者直接用了“”字的拼音,而后者却用了表示方位的“”的英语。

  据了解,在1号线24个站点中,用“东(南、西、北)路”表示的站点只有两处,一个是“师大南路站”,一个是“庐山南大道站”。在“师大南路站”的中文标注旁边,英译站名为“Shidanan Road”,而“庐山南大道站”对应的英译站点名则为“South Lushan Avenue”。

  市民邓女士认为,“南昌路面上的指路牌,上面写的全部是拼音。可地铁站名一个用中文,一个用英文,有点乱。

   南昌轨道集团:系按《英译导则》翻译

  南昌轨道集团有关人士透露,在翻译之初,该集团就组织国内相关专家编制了《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》。就市民提出的站名翻译,现摘录《英译导则》部分内容:

  站名均与所借用的路名及场所名称译文保持一致,遵循英语站名使用的惯例,站名翻译中均不使用station一词;方位词表示两条平行对称的街道,或表示桥梁、山林、水域、道路等的端头位置,应当意译,使用英语词语,并置于整个名称之后。方位词含有指示方向意义的,应当意译。如:丁公路北Dinggong Road North。

  另外,不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:师大南路Shidanan Road;通名部分应当意译(路/马路Road、道/大道Avenue);专名部分应当音译,使用汉语拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。因此,艾溪湖属专名部分应当音译,艾溪湖属水域应当意译Lake(湖),艾溪湖东标识方位指向应当意译East,故艾溪湖东站Aixihu Lake East。

   Rd.”和“Lu”都可以

  记者查阅资料发现,地名标识用“Rd.”(Road)还是“Lu”,其实是个老话题。在全国城市中,选择叫“某某Rd.”、或“某某Lu”的道路名都有很大的比重。1998年国家民政部下发《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》。根据该《通知》,用汉语拼音方案作为我国地名的罗马字母拼写统一规范是经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准,也是经国务院批准的国家标准。按照国务院发布的《地名管理条例》规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。比如,“师大南路”中的“师大南”为地名,应该音译为“Shidanan”,而“”翻译成“Rd.”或“Lu”都是可以的。(记者 左阳天/文)