还有多少“神翻译”在制造国际笑话
13.05.2015 19:26
本文来源: 今视新闻
自今年1月1日起,国内首部规范外文使用的省级政府规章——《上海市公共场所外国文字使用规定》开始生效。上海市民在公共场所只要发现不规范的英文标识,可以立刻拍下收集证据,回去登录官方平台“上海市公共场所语言文字应用监测平台”举报。
上海之所以出台规范外文使用的省级政府规章,搭建公共场所语言文字应用监测平台,是因为,作为外籍人员聚集的大城市,上海公共场所外文使用范围广、数量大、语种多,一直存在外文使用不规范的问题,比如翻译不当、拼写错误、单独使用外文、外文使用突出于中文等等,给这个国际化大都市制造了不少“国际笑话”。
不只是上海,国内其他城市也有“神翻译”被屡屡曝光。比如公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easycome,eastgo”(意为“来得容易,东去”,前言不搭后语);加油站里,“禁止打手机”被直译为“Nodashouji”;唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drugking)……五花八门,让人啼笑皆非。
对于形形色色的“神翻译”在公共场所频现,从公众到政府都不能作壁上观。我们每个城市都该像上海那样正视问题,合力规范公共场所的外文使用,不能因自身有多么繁华,有多么现代化,有多么国际化而讳疾忌医,任由“神翻译”招摇于市。
国家层面也要高度重视,早有全国政协委员建议,国家相关部门应牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广,让各地公示语有范本可依,并监督执行,这也是必须的。
本文来源: 今视新闻
13.05.2015 19:26
故
事