“古诗版阿黛尔金曲”走红 网友赞文言文之美

13.02.2014  12:39

  近日,“古诗版阿黛尔金曲”火爆一时,歌曲译词“文言化”风靡网络。网友们已经不再满足于简单的流行语制造了,而是开启文言文模式,不仅翻译白话文,还把领域伸向了英文,达到了令人惊艳的效果。

  英国女歌手阿黛尔的一首《Someone like you》被网友们用文言文翻译了一番,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“I heard that your settled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。

  网友纷纷评论道:“给母语点赞”、“翻译得太美”,不少人表示“突然有种想学好文言文的冲动”。

  其实,比起白话文,文言文确实有一种含蓄之美,区区几个字,便勾画出一种唯美的意境,给人美轮美奂的享受。“五四”以来的白话文运动,确实使汉语简洁化了,方便了交流,符合当时的时代需要。但是,任何事情都有它的两面性,汉语在简便快捷的同时,也失去了它的一部分内涵和美感。

  当然,我们在生活中交流,还是要用白话文,如果用文言文“之乎者也”,肯定会令人笑掉大牙。但是,在书面语中,适当用一些文言文,会起到令人意想不到的效果。特别是在歌词中,用一些文言文,能增添歌曲的美感和韵味。在文学著作中,文言文、古体诗的使用,也能为作品增添光彩。现在,一些文学大家的散文中,也不乏几句文言文或古体诗,往往起到画龙点睛的作用。

  文言文在网络上的风靡,应该说是一件大好事。中国传统的语言文字虽然有些艰涩难懂,但是它的内涵却很丰富,一旦拨开迷雾,我们将会欣赏到它的绝世美丽。如果因此能掀起文言文学习的热潮,必将丰富和美化我们的语言,何乐而不为?(李丽) (中新网江西新闻转载)